quinta-feira, 1 de abril de 2010

Eu, Você e Todos Nós


Por qual motivo permite-se traduzir livros, filmes ou seja lá o que possa ser traduzido com nomes diferente do original? Existem alguns casos em que nem temos uma tradução e sim um novo tema. Não é o que acontece com esse filme, mas acho o original mais profundo. Me and You and Everyone We Know


Um filme de 2005 que levou a categoria de melhor filme em Cannes entre outros  e que trata de amores (e desamores) de pessoas normais, em suas vidas normais. Nada daquele ritmo desenfreado de Holywood. Um filme cheio de sutilezas e detalhes, mas surpreendente e desconcertante.
 
As coisas do coração (amor se preferir) e todas as possibilidades incluindo um garoto de 7 anose seu irmão de 14 que parecem mais desenrolados do que o pai que acaba de se separar e tem medo de encarar um novo amor e um casal por volta de 70 anos. Apesar das cenas apenas sugerir alguns atos, temos uma censura de 16 anos, afinal os questionamentos que passam por nossa cabeça, fazem com que você repense o nosso mundo. Fica minha dica para quem gosta de pensar sobre tais temas em um filme da vidinha nossa de cada dia. 


 
É apenas o que eu acho...

Um comentário:

  1. Vou colocar na minha lista, para assistir.
    Sobre o titulo traduzido, tem um trecho de um livro que diz assim:

    "No silêncio os subtítulos são dispensáveis.
    E o filme é ridículo.
    Ator podre.
    Tradução medíocre do título original para o português.
    Cenários que não se encaixam.
    Era só um dia igual."

    Claro que já que o filme "Me and You and Everyone We Know" é bom não tem muito a ver, mas lembrei disso. :)

    ResponderExcluir